ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี

เรียนรู้ ประโยคบอกรักสุดฟินจากซีรี่ย์เกาหลี #เก็บไว้บอกอปป้า

account_circle
event
ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี
ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี

เชื่อว่าหลายคนเวลาดูซีรี่ย์เกาหลี จะฟินกับฉากบอกรักสุดๆ ประหนึ่งเป็นตัวเรา สุดสัปดาห์จึงเอา ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี มาฝากค่ะ ใครที่อยากได้ประโยคบอกรัก – บอกชอบในภาษาเกาหลีต้องจดเก็บไว้เลย จะเก็บไว้บอกอปป้า หรือจะจินตนาการว่าหนุ่มๆ ในซีรี่ย์เป็นคนพูดประโยคนี้กับเราก็ฟินไม่แพ้กัน …ช่วงนี้หัวใจไม่ว่าง เพราะมีอปป้าในโปสเตอร์ข้างๆ จองแล้วววว ♥

 

ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี #ความรักที่เรามีรอเธอคนนี้มาเอาไป

“อปป้าคะ รักนะคะ”

Hotel Del Luna ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี

เริ่มด้วยประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลีสุดคลาสสิคที่ใครหลายคนน่าจะเคยพูดบ่อยๆ กับประโยคที่ว่า “อปป้า* ซารังแฮโย” ประโยคนี้มาจากเรื่อง Hotel Del Luna โดยฉากนี้เป็นฉากที่ตัวละครพูดว่า “오빠, 사랑해요! 천국까지 포에버!” อ่านว่า “โอปา* ซารังแฮโย! ชอนกุกกาจี โพเอบอ! ถ้าแปลตามภาษาเกาหลีจริงๆ จะแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “พี่ชายคะ รักนะคะ! (รัก) ตลอดไปจนถึงสวรรค์เลยค่ะ!”

คำว่า 오빠 อ่านว่า โอปา* หรือจะออกเสียงแบบใส่ฟิลลิ่งหน่อยก็ โอป้า หรือ อป-ป้า แปลว่า “พี่, พี่ชาย” เป็นคำที่ผู้หญิงใช้กล่าวถึงหรือเรียกผู้ชายที่มีอายุมากกว่าตนเอง แต่โดยปกติจะใช้เรียกคนที่สนิทกัน เรียกแฟน หรือเรียกพี่ชายแท้ๆ เท่านั้นนะคะ เพราะคนเกาหลีบางคนจะเคร่งเรื่องคำเรียกมากๆ บางคนถ้าไม่สนิทกันก็จะไม่ค่อยชอบให้เรียกว่าอปป้าค่ะ แต่ถ้าเรียกไอดอลก็สามารถเรียกได้ ไอดอลส่วนมากจะไม่ค่อยเคร่งเรื่องนี้ เพราะไอดอลกับแฟนๆ ก็ถือว่าเป็นเหมือนคนสนิทกันนั่นเอง …เขินนน >.<

นอกจากนี้ ยังมีคำเรียก “พี่” ในซีรี่ย์เกาหลีที่เราได้ยินบ่อยๆ เช่น

คำว่า언니 [ออน-นี] แปลว่า “พี่สาว” เป็นคำที่ผู้หญิงใช้เรียกผู้หญิงที่อายุมากกว่าตนเอง

คำว่า 형 [ฮยอง] แปลว่า “พี่ชาย” เป็นคำที่ผู้ชายใช้เรียกผู้ชายที่อายุมากกว่าตนเอง

คำว่า 누나 [นู-นา] แปลว่า “พี่สาว” เป็นคำที่ผู้ชายใช้เรียกผู้หญิงที่อายุมากกว่าตนเอง

ดังนั้นในประโยค “อปป้า ซารังแฮโย” ก็เลยสามารถแทนคำว่า “อปป้า” ด้วยคำอื่นได้ ไม่ว่าจะเป็น “นูนา ซารังแฮโย” (พี่สาวครับ รักนะครับ) หรือจะแทนด้วยชื่อเป็น “ชาอึนอู ซารังแฮโย” (ชาอึนอูคะ รักนะคะ) ก็ได้ค่ะ  ♥  

* (คำนี้ ผู้อ่านอาจจะเห็นว่าแต่ละแห่งใช้ไม่เหมือนกัน มีทั้ง โอปา – โอป้า – โอปป้า – อปป้า ซึ่งไม่มีข้อกำหนดตายตัว สำหรับบทความนี้ เฉพาะในส่วนที่ถอดเสียงภาษาเกาหลี ที่เป็นตัวเอียง จะใช้ โอ-ปา หรือ โอ-ป้า ตามหลักการถอดเสียงเบื้องต้นจากพจนานุกรมเกาหลี-ไทย ไทย-เกาหลี ของสำนักพิมพ์อมรินทร์ แต่ในส่วนอื่นๆ จะใช้ อปป้า ตามที่นิยมใช้กันค่ะ)

 

“รักนะ บอกว่ารักไง”

It's Okay to Not Be Okay ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี

มาบอกรักแบบฮาร์ดคอร์กันบ้าง บอกรักไปแล้วเขาไม่สนใจ จะพูดย้ำอีกรอบ ใช้ประโยคนี้ได้เลยค่ะ จากเรื่อง It’s Okay to Not Be Okay เป็นฉากที่มุนยองบอกรักคังแท แต่คังแทกลับเดินหนีซะอย่างนั้น เริ่มแรกโกมุนยองบอกว่า “사랑해” [ซา-รัง-แฮ] แปลว่า “รักนะ” จะต่างกับ 사랑해요 [ซา-รัง-แฮ-โย] จากเรื่อง Hotel Del Luna ด้านบนเล็กน้อย เพราะซารังแฮโยจะสุภาพมากกว่า เหมือนลงท้ายประโยคด้วยคำว่า “ค่ะ/ครับ” ในภาษาไทยค่ะ

หลังจากนั้นนางเอกเรายังย้ำอีกว่า “사랑해, 강태 씨” [ซา-รัง-แฮ คัง-แท-ชี] แปลว่า “รักนะ คุณคังแท” จะเห็นได้ว่าโกมุนยองเรียกพระเอกว่า “คุณ” แทนการเรียกอปป้าหรือทงแซง ซึ่งในภาษาเกาหลีคำว่า 씨 [ชี] จะแปลว่า “คุณ” ใช้เรียกต่อท้ายชื่อสลับกับภาษาไทยที่คำว่าคุณจะนำหน้าชื่อค่ะ ถ้าจะให้ประโยคนี้สุภาพมากขึ้นก็สามารถพูดว่า “ซารังแฮโย คังแทชี” ก็ได้ค่ะ จะแปลว่า “รักนะคะ คุณคังแท”

ต่อมาเมื่อคังแทเดินหนี มุนยองจึงรีบตะโกนไปว่า “사랑한다고” [ซา-รัง-ฮัน-ดา-โก] แปลว่า “บอกว่ารักไง” คำว่า –다고 [ดา-โก] จะใช้ลงท้ายประโยค เป็นการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำคำพูดของตนเองค่ะ

ประโยคถัดมาก็จะคล้ายกัน คือ “사랑한다니까” [ซา-รัง-ฮัน-ดา-นี-กา] แปลว่า “ก็บอกว่ารักไงล่ะ” –다니까 [ดา-นี-กา] หมายถึง “บอกว่า…ไง” ใช้เน้นย้ำคำพูดของตัวเองเช่นกัน

สุดท้ายก็คือรักมากๆ รักสุดๆ รักจริงๆ นะ จะใช้ประโยคว่า “진짜 너무너무 사랑해” [ชิน-จา นอ-มู-นอ-มู ซา-ราง-แฮ] แปลว่า “รักมากจริงๆ นะ” คำว่า 진짜 [ชิน-จา] แปลว่า “จริงๆ” ส่วนคำว่า 너무 [นอ-มู] แปลว่า “มาก” แต่นางเอกเราเน้นย้ำเข้าไปอีก นอมูนอมูกันไปเลย และเมื่อคังแทยังเดินหนีไม่หยุด มุนยองจึงตะโกนด้วยความอารมณ์เสียว่า “왜! 사랑해! 야!” [แว! ซา-รัง-แฮ! ยา!] แปลว่า “ทำไม! ก็รักไง! นี่!” โดยที่ 왜 [แว] แปลว่า “ทำไม, เพราะอะไร” แต่เวลาออกเสียงจริงๆ จะคล้ายๆ [เว] ค่ะ และ 야 [ยา] ออกเสียงแบบใส่ฟิลลิ่งหน่อยก็ ย๊า! คำนี้แปลได้หลายความหมาย แต่ในบริบทนี้จะเป็นคำเรียกที่ออกแนวเน้นย้ำ ประมาณว่า “นี่” หรือ “เฮ้ย” ตามสไตล์โกมุนยองคนจริงค่ะ

สำหรับบทสนทนานี้ เราจะสามารถพูดกับอปป้าได้ว่า “ซารังแฮ ซารังแฮ(ชื่อ)ชี ซารังฮันดาโก ซารังฮันดานีกา ชินจานอมูนอมูซารังแฮ” แต่มันก็อาจจะไม่สุภาพเท่าไหร่ แนะนำให้เติม –요 [โย] ต่อท้ายทุกคำไปเลย ก็จะเป็น “ซารังแฮโย ซารังแฮโย(ชื่อ)ชี ซารังฮันดาโกโย ซารังฮันดานีกาโย ชิจานอมูนอมูซารังแฮโย”

 

“ผมชอบคุณครับ”

Start-Up

ประโยคนี้มาจากซีรี่ย์เรื่อง Start-Up ค่ะ เป็นฉากบอกชอบแบบเบาๆ โดยในเรื่องนี้จะพูดว่า “좋아합니다” [โช-อา-ฮัม-นี-ดา] แปลว่า “ชอบ” แบบสุภาพสุดๆ ประมาณว่า “ชอบนะคะ/ชอบนะครับ” ซึ่งการลงท้ายด้วย –니다 [นี-ดา] จะสุภาพว่าการลงท้ายด้วย –요 [โย] ดังนั้นถ้าไม่ต้องการให้สุภาพมากกกขนาดนั้น ก็อาจจะใช้คำว่า “좋아해요” [โช-อา-แฮ-โย] แทนได้ค่ะ

ส่วนอีกประโยคคือ “내가 서달미 씨를… 좋아해요” [แน-กา ซอ-ดัล-มี ชี-รึล… โช-อา-แฮ-โย] แปลว่า “ผมชอบ… คุณซอดัลมีครับ” โดยคำว่า “내” [แน] แปลว่า “ฉัน/ผม” และคำว่า “가” [กา] เป็นคำชี้ประธานค่ะ (ในภาษาเกาหลีจะมีตัวชี้เพื่อบ่งบอกว่าคำไหนเป็นประธาน กรรม สถานที่ ฯลฯ) ส่วนคำว่า “를” [รึล] หลังชื่อซอดัลมีก็คือตัวชี้กรรมนั่นเองค่ะ ดังนั้นในประโยคนี้เราก็สามารถแทนชื่อซอดัลมีด้วยชื่ออปป้าในใจเราได้เลย เช่น “내가 공유 씨를 좋아해요” [แน-กา กง-ยู ชี-รึล โช-อา-แฮ-โย] แปลได้ว่า “ฉันชอบคุณกงยูค่ะ” ^.^

 

“เพราะว่าอยากเห็นหน้า/อยากเจอ”

Do Do Sol Sol La La Sol

ฉากนี้จากซีรี่ย์เกาหลี Do Do Sol Sol La La Sol เป็นฉากที่คูรารา นางเอกของเราลืมครีมทาหน้าไว้ที่ห้องพระเอกจึงโทรไปบอกว่าเอามาให้หน่อยได้ไหม จุนตอบว่า “ไม่ล่ะ” แต่กลับรีบวิ่งเอาครีมมาให้นางเอกถึงที่ #คลั่งรักแหละดูออก เมื่อเจอกันนางเอกจึงรู้สึกผิดที่ทำให้จุนต้องรีบวิ่งเอามาให้ จุนเลยบอกว่า “이거 주러 온 거 아니야” [อี-กอ ชู-รอ อน กอ อา-นี-ยา] แปลว่า “ไม่ได้มาเพื่อเอาอันนี้ (ครีม) มาให้” แต่ว่า “너 보러 온 거야” [นอ โพ-รอ อน กอ-ยา] แปลว่า “มาเพื่อเจอเธอต่างหาก” ก่อนจะย้ำอีกว่า “보고 싶어서” [โพ-โก ชี-พอ-ซอ] แปลว่า “เพราะว่าอยากเจอน่ะ”  เป็นประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลีที่ไม่มีคำว่ารักจริงๆ

แต่ประโยคเหล่านี้ใช้กับคนสนิทเท่านั้นนะคะ เนื่องจากไม่ค่อยสุภาพเท่าไหร่ เพราะ “너” [นอ] ที่แปลว่า “เธอ” จะใช้เรียกคนที่สนิทกันมากๆ หรือเรียกคนที่อายุน้อยกว่า และทุกประโยคยังไม่มีประโยคไหนลงท้ายด้วย –요 [โย] เลย ส่วนประโยค “보고 싶어서” [โพ-โก ชี-พอ-ซอ] จริงๆ สามารถแปลว่า “เพราะว่าคิดถึงน่ะ” ก็ได้นะคะ คำว่า “보고 싶어” [โพ-โก ชี-พอ] ถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ “อยากเจอ, อยากเห็นหน้า” แล้วอาการอยากเจอ อยากเห็นหน้า ก็คือ “คิดถึง” นั่นเองค่ะ และคำว่า “어서” [ออ-ซอ] ที่ต่อท้ายจะ แปลว่า “เพราะ…” เป็นการบอกเหตุผลค่ะ

รวมๆ แล้วเราจึงสามารถพูดกับอปป้าได้ว่า “보고 싶어서 오빠 보러 거예요 [โพ-โก ชี-พอ-ซอ โอ-ปา โพ-รอ อน กอ-เย-โย] แปลว่า “มาเจอพี่เพราะว่าคิดถึงค่ะ” หรือจะพูดแค่ “보고 싶어요[โพ-โก ชี-พอ-โย] เฉยๆ ที่แปลว่า “คิดถึงค่ะ” ก็ได้เหมือนกันนะคะ

 

“ฉันยิ้มได้เพราะเธอไง”

My ID is Gangnam Beauty

มาต่อกันที่ซีรี่ย์ My ID is Gangnam Beauty ซึ่งจะมีฉากที่โดคยองซอกพูดว่า “중학교 때 웃었던 기억이 한 번 있는데, 너 때문이야” [ชุง-ฮัก-กโย แต อู-ซอด-ตอน คี-ออ-กี ฮัน บอน อิด-นึน-เด นอ แต-มู-นี-ยา] จริงๆ แล้วประโยคนี้แปลตรงตัวได้ว่า “จำได้ว่ามีครั้งเดียวที่เคยยิ้มตอนม.ต้นนะ เพราะเธอไง” คำว่า 때문 [แต-มุน] ใช้บอกเหตุผล มีความหมายว่า “เพราะว่า…” ดังนั้นประโยค “너 때문이야” [นอ แต-มู-นี-ยา] แปลได้ว่า “เพราะเธอ”

ถ้าจะพูดว่า “ฉันยิ้มได้เพราะเธอไง” ก็สามารถพูดได้ว่า “너 때문에 웃을 수 있어” [นอ แต-มู-เน อู-ซึล ซู อี-ซอ] แต่อย่างที่เคยบอกไปว่าคำว่า “너” [นอ] จะไม่ค่อยสุภาพเท่าไหร่ค่ะ เพราะในเรื่องนี้พระเอกกับนางเอกเป็นเพื่อนเอกเดียวกันจึงพูดกันแบบเพื่อน ถ้าเราอยากบอกรักอปป้าให้สุภาพขึ้น สามารถเปลี่ยนเป็น “오빠 때문에 웃을 있어요” [โอ-ปา แต-มู-เน อู-ซึล ซู อี-ซอ-โย] ที่แปลว่า “ฉันยิ้มได้เพราะพี่ไงคะ” แทนได้ค่ะ

 

“ไม่ว่าอนาคตของเราจะเป็นยังไง เราจะอยู่ด้วยกันเสมอ”

Birth of a Beauty

ประโยคนี้อาจจะยาวไปหน่อย แต่ฟังแล้วซึ้งสุดๆ ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี เรื่อง Birth of a Beauty กับประโยคที่ว่า “우리의 미래가 어떤 것일지라도” [อู-รี-เอ มี-แร-กา ออ-ตอน กอ-ชีล-จี-รา-โด] แปลว่า “ไม่ว่าอนาคตของเราจะเป็นยังไง” และ “우리는 함께 할 것입니다” [อู-รี-นึน ฮัม-เก ฮัล กอ-ชิม-นี-ดา] แปลว่า “เราจะอยู่ด้วยกันเสมอ” ถ้าจะนำไปพูดกับอปป้าจะเปลี่ยนเป็น “미래가 어떤 것일지라도 저는 오빠와 함께 것입니다” [มี-แร-กา ออ-ตอน กอ-ชีล-จี-รา-โด ชอ-นึน โอ-ปา-วา ฮัมเก ฮัล กอชิมนีดา] ที่แปลว่า “ไม่ว่าอนาคตจะเป็นยังไง ฉันก็จะอยู่กับพี่เสมอ” ได้เหมือนกันค่ะ

 

“ผมอยากทำให้คุณหวั่นไหว”

What’s Wrong with Secretary Kim? ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี

เขินตัวบิดแทนเลขาคิมกันไปเลย กับประโยคนี้จากซีรี่ย์ What’s Wrong with Secretary Kim? ที่ท่านรองพูดว่า “나… 김비서 흔들고 싶어” [นา… คิม-พี-ซอ ฮึน-ดึล-โก ชี-พอ] แปลว่า “ฉัน… อยากทำให้เลขาคิมหวั่นไหว” #แค่นี้ก็หวั่นไหวจะแย่แล้วค่ะท่านรอง แต่คำว่า “나” [นา] ที่แปลว่า “ฉัน” จะไม่ค่อยสุภาพคล้ายๆ กับคำว่า “너” [นอ] เลยค่ะ แนะนำให้แทนตัวเองว่า “저는” [ชอ-นึน] จะสุภาพมากกว่า ดังนั้นสาวๆ พูดกับอปป้าแบบนี้ “저는 오빠를 흔들고 싶어요” [ชอ-นึน โอ-ปา-รึล ฮึน-ดึล-โก ชี-พอ-โย] ที่แปลว่า “ฉันอยากทำให้พี่หวั่นไหว” แทนก็ได้นะคะ

 

“ผมเป็นแฟนของคุณ”

Her Private Life

ฉากนี้ในซีรี่ย์เกาหลีเรื่อง Her Private Life เป็นฉากที่ไรอันพูดว่า “그냥 내가 하죠?” [คือ-นยัง แน-กา ฮา-จโย] แปลว่า “งั้นฉันเป็นให้แล้วกัน” และเมื่อซองด็อกมีถามว่า “뭐예요” [มวอ-เย-โย] “อะไรหรอคะ” เขาจึงตอบว่า “성덕미 씨의 남자 친구” [ซอง-ด็อก-มี ชี-เอ นัม-จา ชิน-กู] แปลว่า “แฟนของคุณซองด็อกมีไง” #กรีดร้องแป๊บ

คำว่า “남자 친구” [นัม-จา ชิน-กู] แปลว่า “แฟนหนุ่ม” และคำว่า “여자 친구” [ยอ-จา ชิน-กู] แปลว่า “แฟนสาว” แต่โดยส่วนมากมักจะเรียกกันแบบย่อๆ ว่า “남친” [นัม-ชิน] หรือ “여친” [ยอ-ชิน] แทนค่ะ ส่วนคำว่า “의” [เอ] แปลว่า “ของ…” ดังนั้นเราอาจจะพูดกับอปป้าว่า “오빠 남자 친구” [โอ-ปา-เอ นัม-จา ชิน-กู] แปลว่า “แฟนของพี่” หรือจะพูดว่า “저는 오빠 남자 친구예요” [ชอ-นึน โอ-ปา-เอ นัม-จา ชิน-กู-เย-โย] ที่แปลว่า “ฉันเป็นแฟนของพี่ค่ะ” ก็ได้เหมือนกันนะคะ

 

“ผมเป็นห่วงคุณแฟน”

My Absolute Boyfriend

สำหรับประโยคสุดท้าย จากซีรี่ย์เกาหลีเรื่อง My Absolute Boyfriend ในฉากที่หุ่นยนต์หนุ่มหล่ออย่างซีโรไนน์พูดกับดาดาว่า “여자 친구가 걱정돼서” [ยอ-จา ชิน-กู-กา กอก-จอง-ทเว-ซอ] แปลว่า “เพราะว่าผมเป็นห่วงคุณแฟนน่ะ” ซึ่งพระเอกของเราเรียกนางเอกว่า ยอจาชินกู นั่นเองค่ะ แต่สำหรับสาวๆ สามารถเปลี่ยนประโยคนี้เป็น 오빠 걱정돼서요 [โอปากา กอกจองทเวซอโย] แปลว่า “เพราะว่าฉันเป็นห่วงพี่ไงคะ” ก็ได้ค่ะ

เป็นยังไงบ้างคะ สำหรับ ประโยคบอกรักจากซีรี่ย์เกาหลี ชอบประโยคไหน จดไว้ไปบอกอปป้ากันเลยยยย

 

 

TEXT : Choi Ah-Hyun

PHOTO : Netflix / viu / PPTV

 

 

ติดตามเรื่องราวแวดวงเกาหลีได้ที่สุดสัปดาห์เลยค่ะ

ดราม่าหนักมาก! เปิดลิสต์ ซีรี่ย์เกาหลีแนวดราม่า ปี 2021 ที่ไม่ควรพลาด

เตรียมใจให้ดี! เปิดลิสต์ซีรี่ย์เกาหลีแนวระทึกขวัญที่จะออนแอร์ในปี 2021 ลุ้นระทึกจัดเต็ม

ลิสต์มาให้แล้ว ซีรี่ย์เกาหลีแนวพีเรียดย้อนยุค ที่วางแผนออกอากาศในปี 2021

เตรียมจิกหมอนขาด! กับซีรี่ย์เกาหลีแนวโรแมนติกสุดฟิน 15 เรื่องที่วางแผนออนแอร์ในปี 2021

น่าดูทุกเรื่อง! 10 ซีรี่ย์เกาหลีจาก Webtoon ที่จะออกอากาศในปี 2021

ส่องคนดังสอบ “ซูนึง” แอดมิชชั่นเกาหลีปี 2021 ไอดอลแห่ให้กำลังใจเพียบ!

สุดสัปดาห์

keyboard_arrow_up